Pedrógão Grande — Entre Rios e Montanhas  Between Rivers and Mountains 

Entre Rivières et Montagnes


História e Património | History & Heritage | Histoire et Patrimoine

Situado entre as serras da Lousã e do Sicó, Pedrógão Grande é um dos tesouros do centro de Portugal, conhecido pela sua paisagem montanhosa e pelo espírito acolhedor das suas gentes. A vila tem origens antigas, ligadas ao povoamento romano e à posterior presença templária. O Castelo de Avelar, hoje desaparecido, vigiava outrora as rotas comerciais entre o norte e o sul. O centro histórico, com as suas ruas estreitas e casas brancas de pedra granítica, guarda monumentos como a Igreja Matriz de São Pedro, do século XVI, e a Capela de São Sebastião, com frescos de rara beleza.

Located between the Lousã and Sicó mountain ranges, Pedrógão Grande is one of central Portugal's hidden gems, known for its rugged landscape and the warm hospitality of its people. The town has ancient roots, dating back to Roman settlement and later Templar influence. The former Castle of Avelar once guarded the trade routes between north and south. The historic center, with narrow streets and granite houses, features landmarks like the Main Church of São Pedro (16th century) and the Chapel of São Sebastião, with remarkable frescoes.

Situé entre les montagnes de Lousã et de Sicó, Pedrógão Grande est l'un des joyaux cachés du centre du Portugal, réputé pour ses paysages escarpés et l'accueil chaleureux de ses habitants. La ville a des origines anciennes, liées à la colonisation romaine et à la présence ultérieure des Templiers. L'ancien château d'Avelar, aujourd'hui disparu, surveillait jadis les routes commerciales entre le nord et le sud. Le centre historique, avec ses ruelles étroites et ses maisons en granit, abrite des monuments tels que l'église matrice de São Pedro (XVIe siècle) et la chapelle de São Sebastião, ornée de fresques remarquables.

Natureza e Aventura | Nature and Adventure | Nature et Aventure

A natureza é o coração de Pedrógão Grande. O concelho é atravessado pelo rio Zêzere e pelo rio Unhais, formando barragens e albufeiras de grande beleza, como a Barragem do Cabril e a Barragem de Bouçã. Estes locais são ideais para a prática de canoagem, stand-up paddle, pesca, caminhadas e banhos de sol. A Praia Fluvial do Mosteiro, com bandeira azul, é um ponto obrigatório no verão. A Rota das Pontes, trilho pedestre que liga velhas pontes de pedra e passadiços naturais, oferece vistas deslumbrantes e contacto direto com a tranquilidade da serra.

Nature reigns supreme in Pedrógão Grande. The municipality is crossed by the Zêzere and Unhais Rivers, forming beautiful reservoirs such as Cabril Dam and Bouçã Dam. These spots are perfect for canoeing, paddleboarding, fishing, hiking, and sunbathing. The Mosteiro River Beach, awarded the Blue Flag, is a must-visit during summer. The Bridges Trail ("Rota das Pontes") connects ancient stone bridges and scenic walkways, offering breathtaking views and pure serenity.

La nature est au cœur de Pedrógão Grande. La municipalité est traversée par les rivières Zêzere et Unhais, formant de magnifiques barrages tels que le barrage de Cabril et le barrage de Bouçã. Ces lieux sont parfaits pour le canoë, le paddle, la pêche, la randonnée et les bains de soleil. La plage fluviale de Mosteiro, labellisée Pavillon Bleu, est incontournable en été. Le sentier des Ponts ("Rota das Pontes") relie d'anciens ponts de pierre et des passerelles naturelles, offrant des panoramas spectaculaires et un contact direct avec la nature.

Sabores e Gastronomia | Flavours and Gastronomy | Saveurs et Gastronomie

A cozinha pedroguense reflete as tradições da Beira e do Ribatejo: pratos de caça, enchidos e sabores de montanha. Destacam-se o ensopado de cabrito, o arroz de míscaros, o chouriço assado e o bacalhau com broa.

Nas sobremesas, o destaque vai para os coscoréis, o bolo de mel e o licor de castanha.

Pedrógão Grande's cuisine blends the best of Beira and Ribatejo traditions — game dishes, smoked meats, and mountain flavors. Local favorites include stewed goat, wild mushroom rice, grilled chouriço sausage, and cod with cornbread crust.

For dessert, don't miss the honey cake, coscoréis pastries, and chestnut liqueur.

La cuisine de Pedrógão Grande reflète les traditions de la Beira et du Ribatejo : gibier, charcuterie et saveurs montagnardes. À ne pas manquer : le ragoût de chevreau, le riz aux champignons sauvages, le chouriço grillé et la morue à la broa.

En dessert, goûtez au gâteau au miel, aux coscoréis et au liqueur de châtaigne.

Onde Comer | Where to Eat | Où Manger

Restaurante Callum, Varanda do Zêzere, Taberna do Cabril.

Onde Ficar | Where to Stay | Où Dormir

O Hotel da Montanha, Casas do Favacal, o Retiro do Zêzere, Casa Ti'Augusta.

Curiosidades e Tradições | Curiosities and Traditions | Curiosités et Traditions

A Barragem do Cabril é uma das maiores de Portugal, com 136 metros de altura.

Em julho, realiza-se a Feira de São Pedro, com gastronomia, artesanato e concertos.

The Cabril Dam is one of the largest in Portugal, standing 136 meters tall.

In July, the São Pedro Fair brings together food, crafts, and live music.

Le barrage de Cabril est l'un des plus grands du Portugal, avec ses 136 mètres de hauteur.

En juillet, la Foire de São Pedro célèbre la gastronomie, l'artisanat et la musique.